Η Πρώτη μετάφραση Αγίας Γραφής, Πότε;
Η πρώτη νεοελληνική μετάφραση της Καινής Διαθήκης έγινε δύο αιώνες περίπου μετά την άλλωση της Κωνσταντινουπόλεως το 1963, από τον μοναχό Μάξιμο Καλλιπολίτη. Η εκτύπωση έγινε στη Γενεύη, με την συμπαράσταση του Οικουμενικού Πατριάρχη, Κύριλλου Λούκαρη. Η μετάφραση αυτή προκάλεσε τις αντιδράσεις ορισμένων εκκλησιαστικών ανδρών, ιδιαιτέρως του γνωστού θεολόγου Μελέτιου Συρίγου, και τελικά καταδικάστηκαν από τη Σύνοδο των Ιεροσολύμων το 1672 όταν πατριάρχης ήταν ο Δοσίθεος. Η μετάφραση του Μαξίμου διορθωμένη από τον Μοναχό Σεραφείμ Μυτιληναίο κυκλοφόρησε ξανά το 1703 στο Λονδίνο με έξοδα του αγγλικού κλήρου. Στις αρχές του19ου αιώνα η νεοϊδρυθείσα βρετανική βιβλική εταιρία 1804-προέβη σε απανειλημένες εκδόσεις της διορθωμένης μετάφρασης του Μαξίμου με έγκριση του Οικουμενικού πατριαρχείου 1810-Στη νέα αυτή εκδοτική δραστηριότητα συνετέλεσε και ο Αδαμάντιος Κοραής με επιστολή στην βρετανική βιβλική εταιρία. Η οξύτερη και δραματική φάση της προσπάθειας για τη μετάφραση της Κ.Δ. συμπίπτει με τις αρχές του 20ου αιώνα οπότε είδαν το φως της δημοσιότητας δύο μεταφράσεις το 1900 η μετάφραση των Ευαγγελίων από την Ιουλία Σωμάκη (αργότερα Καρόλου) με φροντίδα της βασίλισσας Όλγας <1901> Η μετάφραση του κατά Ματθαίου από τον Αλέξανδρο Πάλλη. Η αντίδραση που προκλήθηκε οδήγησε στα αιματηρά γεγονότα που είναι γνωστά ως Ευαγγελικά, και έχουν σαν συνέπεια την παραίτηση του Μητροπολίτη Αθηνών Προκοπίου και της κυβέρνησης του Θεοτόκη. Τελικά ο Αλέξανδρος Πάλλης, αφού διακόπηκε η δημοσίευση της μετάφρασης στην εφημερίδα Ακρόπολις εξέδωσε ολοκληρωμένη τη μετάφραση των 4ον Ευαγγελίων στο Λίβερπουλ της Αγγλίας το 1902, Κατά την αναθεώρηση του Συντάγματος το έτος 1927- η φράση τροποποιήθηκε ως εξής Άνευ της προηγουμένης εγκρίσεως της αυτοκεφάλου Εκκλησίας της Ελλάδος και την εν Κων/πόλει Μεγάλη του Χριστού Εκκλησία. Η ίδια διάταξη διατηρήθηκε και στο τελευταίο Σύνταγμα το 1975. Από την ημερομηνία αυτή καταλαβαίνουμε το σύνταγμα αυτό είναι της δικτατορίας Παπαδόπουλου Πατακού και Σία
Αυτά τα ωραία και θα ξανά έρθω γιατί έχουμε συνέχεια με αυτά πολύ σπουδαία κείμενα των γραφών που μας ενδιαφέρουν. Έχω μείνει πολύ πίσω σε άλλα που τα αρχίνησα και δεν τα τελείωσα. Φίλιππε μείνε και ρώτα γιατί αυτά βγαίνουν αναγκαστικά τώρα από τις ερωτήσεις τις δικές σου. Σου συνιστώ να εμπιστευτείς κατά πρώτον τον φίλο σου, και να ρωτάς και εμάς και όλοι μαζί θα βρίσκουμε τις καλύτερες λύσεις, γιατί από ένα κομματάκι θα συμπληρώσουμε αυτό που λείπει
Με αγάπη Χριστού Χάρης
Η Πρώτη μετάφραση της Αγίας Γραφής, Πότε;
Συντονιστές: konstantinoupolitis, Συντονιστές
- Harrys1934
- Κορυφαίος Αποστολέας
- Δημοσιεύσεις: 1041
- Εγγραφή: Πέμ Σεπ 28, 2006 5:00 am
- Τοποθεσία: ¨οπου γη και Πατρις
- Επικοινωνία:
-
- Κορυφαίος Αποστολέας
- Δημοσιεύσεις: 1347
- Εγγραφή: Σάβ Απρ 08, 2006 5:00 am
- Τοποθεσία: Κοζάνη
- Επικοινωνία:
Φίλε Χάρη,
σε ποια μετάφραση αναφέρεσαι;
Η μετάφραση της Παλαιάς Διαθήκης στο αρχαίο ελληνικό κείμενο έγινε από τους "εβδομήκοντα" περίπου από το 280 π.Χ. και μετά σταδιακά μέχρι και τον 1ο π.Χ. αιώνα (Βικιπαιδεία).
Η μετάφραση των 4 ευαγγελίων στα αρχαία ελληνικά έγινε απ΄τους ίδιους τους ευαγγελιστές και κάποια ίσως, όπως του Λουκά γράφτηκαν απ΄ ευθείας στα ελληνικά, ενώ τα υπόλοιπα βιβλία της Καινής Διαθήκης γράφτηκαν απ΄ευθείας στα ελληνικά.
Μεταφράσεις από το αρχαίο ελληνικό κείμενο σε όλες τις άλλες γλώσσες και τη εκάστοτε νέα ελληνική έγιναν πολλές, όμως αποδίδουν λιγότερο ή περισσότερο με κάποιες αναγκαστικές ή ηθελημένες περιφράσεις το περιεχόμενο του πρωτότυπου. Για το λόγο αυτό η μόνη ασφαλής πηγή της αλήθειας του Ευαγγελίου είναι το πρωτότυπο αρχαίο ελληνικό κείμενο.
Όποιος δεν μπορεί να το καταλάβει θα πρέπει να επιλέξει μια από τις εγκεκριμμένες από την Εκκλησία της Ελλάδος ή το Οικουμενικό Πατριαρχείο μεταφράσεις στη νέα ελληνική και να προσπαθήσει σιγά σιγά με τη βοήθειά της να κατανοήσει και το αρχαίο κείμενο. Για τη μετάφραση στις άλλες γλώσσες θα πρέπει κανείς ν΄απευθυνθεί στην αντίστοιχη Ορθόδοξη Εκκλησία για να βρει τη σωστή μετάφραση.
σε ποια μετάφραση αναφέρεσαι;
Η μετάφραση της Παλαιάς Διαθήκης στο αρχαίο ελληνικό κείμενο έγινε από τους "εβδομήκοντα" περίπου από το 280 π.Χ. και μετά σταδιακά μέχρι και τον 1ο π.Χ. αιώνα (Βικιπαιδεία).
Η μετάφραση των 4 ευαγγελίων στα αρχαία ελληνικά έγινε απ΄τους ίδιους τους ευαγγελιστές και κάποια ίσως, όπως του Λουκά γράφτηκαν απ΄ ευθείας στα ελληνικά, ενώ τα υπόλοιπα βιβλία της Καινής Διαθήκης γράφτηκαν απ΄ευθείας στα ελληνικά.
Μεταφράσεις από το αρχαίο ελληνικό κείμενο σε όλες τις άλλες γλώσσες και τη εκάστοτε νέα ελληνική έγιναν πολλές, όμως αποδίδουν λιγότερο ή περισσότερο με κάποιες αναγκαστικές ή ηθελημένες περιφράσεις το περιεχόμενο του πρωτότυπου. Για το λόγο αυτό η μόνη ασφαλής πηγή της αλήθειας του Ευαγγελίου είναι το πρωτότυπο αρχαίο ελληνικό κείμενο.
Όποιος δεν μπορεί να το καταλάβει θα πρέπει να επιλέξει μια από τις εγκεκριμμένες από την Εκκλησία της Ελλάδος ή το Οικουμενικό Πατριαρχείο μεταφράσεις στη νέα ελληνική και να προσπαθήσει σιγά σιγά με τη βοήθειά της να κατανοήσει και το αρχαίο κείμενο. Για τη μετάφραση στις άλλες γλώσσες θα πρέπει κανείς ν΄απευθυνθεί στην αντίστοιχη Ορθόδοξη Εκκλησία για να βρει τη σωστή μετάφραση.
- Harrys1934
- Κορυφαίος Αποστολέας
- Δημοσιεύσεις: 1041
- Εγγραφή: Πέμ Σεπ 28, 2006 5:00 am
- Τοποθεσία: ¨οπου γη και Πατρις
- Επικοινωνία:
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΥΑΓΓΕΛΙΩΝ
nkope έγραψε:Φίλε Χάρη,
σε ποια μετάφραση αναφέρεσαι;
Η μετάφραση της Παλαιάς Διαθήκης στο αρχαίο ελληνικό κείμενο έγινε από τους "εβδομήκοντα" περίπου από το 280 π.Χ. και μετά σταδιακά μέχρι και τον 1ο π.Χ. αιώνα (Βικιπαιδεία).
Η μετάφραση των 4 ευαγγελίων στα αρχαία ελληνικά έγινε απ΄τους ίδιους τους ευαγγελιστές και κάποια ίσως, όπως του Λουκά γράφτηκαν απ΄ ευθείας στα ελληνικά, ενώ τα υπόλοιπα βιβλία της Καινής Διαθήκης γράφτηκαν απ΄ευθείας στα ελληνικά.
Μεταφράσεις από το αρχαίο ελληνικό κείμενο σε όλες τις άλλες γλώσσες και τη εκάστοτε νέα ελληνική έγιναν πολλές, όμως αποδίδουν λιγότερο ή περισσότερο με κάποιες αναγκαστικές ή ηθελημένες περιφράσεις το περιεχόμενο του πρωτότυπου. Για το λόγο αυτό η μόνη ασφαλής πηγή της αλήθειας του Ευαγγελίου είναι το πρωτότυπο αρχαίο ελληνικό κείμενο.
Όποιος δεν μπορεί να το καταλάβει θα πρέπει να επιλέξει μια από τις εγκεκριμμένες από την Εκκλησία της Ελλάδος ή το Οικουμενικό Πατριαρχείο μεταφράσεις στη νέα ελληνική και να προσπαθήσει σιγά σιγά με τη βοήθειά της να κατανοήσει και το αρχαίο κείμενο. Για τη μετάφραση στις άλλες γλώσσες θα πρέπει κανείς ν΄απευθυνθεί στην αντίστοιχη Ορθόδοξη Εκκλησία για να βρει τη σωστή μετάφραση.
Φίλε Inhope ερωτάς για πια μετάφραση μιλάω. Από τις ημερομηνίες και τα πρόσωπα που αναφέρονται μέσα δεν υπάρχει αμφιβολία για την γνησιότητα των κειμένων και είναι και φανερό ότι ο ΄λόγος γίνεται για την Καινή Διαθήκη. Και λες ότι οι Απόστολοι έκαναν την Μετάφραση. Φίλε μου οι Απόστολοι δεν έκαναν μετάφραση αλλά έγραψαν κατ’ ευθείαν τον Λόγο του Θεού το Ευαγγέλιο και οι 4-στην Ελληνική και γιαυτό είπε ο Κύριος ήρθε η ώρα να δοξαστεί ο Υιός του ανθρώπου. Πως; Μέσω του Ευαγγελίου μέσω των Ελλήνων που γράφτηκε στην Ελληνική ενώ κυριαρχούσαν οι Ρωμαίοι. Το Ευαγγέλιο του Ματθαίου γράφτηκε και στην Αραμαϊκή γιατί ήταν δύσκολο μετά 70 χρόνια στην Βαβυλωνία να καταλάβουν την Εβραϊκή, και αυτό το καταλαβαίνουμε εμείς της διασποράς καλύτερα, γιατί τα παιδιά μα ξέρουν μιλούν ελληνικά όμως ξέρουν γραφή και διάβασμα;, όχι Το Ευαγγέλιο όμως του Ματθαίου εχάθη και μεταφρασθεί από τον ίδιο από το ελληνικό στην Αραμαϊκή. Το Ευαγγέλιο του Ματθαίου γράφτηκε 8-χρόνια μετά την Ανάληψη του Κυρίου, του Μάρκου δέκα χρόνια, και του Λουκά 15-μέσα στο Μέγα Σπήλαιο
Του Ιωάννη γράφτηκε μετά δύο έτη από τον θάνατο του Λαζάρου, γιατί ο Λάζαρος έζησε μετά την ανάσταση του 30 χρόνια στην Κύπρο, και μας κάνουν όλα μαζί 32-χρόνια. Όμως κάνε λίγη υπομονή γιατί θα έρθω με σπουδαία κείμενα των γραφών από αρχή του Πάπυρου Περγαμηνή Διφθέρα. Είναι πολλά αυτά που χρειάζονται απαντήσεις και τα αφήνω στη μέση για να εμπλακώ στα φλέγοντα ζητήματα όπως τώρα και μετά τρέχω για να προλάβω…Αυτά είχα να πω για εδώ όμως ο διάλογος είναι πάντα ανοιχτός και ωφέλιμος. …..Χάρης