Σελίδα 2 από 3
Δημοσιεύτηκε: Παρ Δεκ 29, 2006 11:30 am
από ROMFAIA
Εγώ θα διαφωνήσω με τους περισσότερους εξ υμών....
Ο Τρεμπέλας είναι επιεικώς απαράδεκτος. Συνήθως υπάρχει τεράστια διαφορά μεταξύ του πρωτότυπου και της ερμηνείας
Υπάρχουν ερμηνείες από τούς μεγάλους Πατέρες της Εκκλησίας μας, ακολούθησε την γνώμη του parikou. Είναι θεολόγος, έχε του κάποια μεγαλύτερη εμπιστοσύνη....
Δυστυχώς δεν έχει μεταφραστεί το έργο του Αγ. Νικοδήμου ακόμα, ελπίζουμε στο μέλλον αλλά δεν είναι και πολύ δύσκολη η γλώσσα, νομίζω...
Δημοσιεύτηκε: Παρ Δεκ 29, 2006 11:52 am
από Misha
θεοπνευστο σχολιασμο πολλων τμηματων της Καινης Διαθηκης έχει κανει κι ο όσιος γέροντας π.Ιουστινος Πόποβιτς.
στα ελληνικα εχουν κυκλοφορησει η ερμηνεια του στις Επιστολες του αποστολου Ιωαννου του Θεολόγου και σε καποιες επιστολες του αποστόλου Παύλου.
κι αντί να διαβασετε Τρεμπέλα ,διαβάστε τον Αγιο Νικόδημο...
καλός ο Τρεμπέλας για τα χρονια του...τωρα υπάρχουν οι Πατέρες μας κι ο Τρεμπέλας φαντάζει πολύ λίγος απέναντι τους....
Δημοσιεύτηκε: Παρ Δεκ 29, 2006 12:50 pm
από neosathos
παιδια με καλυψατε πληρως
λεω τωρα στις γιορτες να επιδοθω σε αγορες χριστιανικων βιβλιων και ειδικα
σχετικα με την βιβλο μιας και ειναι καιρος το σπιτι μου να γεμισει με χριστιανικα βιβλια....ειναι κατακυριευμενο με βιβλια για υπολογιστες
ευχαριστω ολους τους αδερφους
Δημοσιεύτηκε: Παρ Δεκ 29, 2006 1:39 pm
από paroikos
ROMFAIA έγραψε:Εγώ θα διαφωνήσω με τους περισσότερους εξ υμών....
Ο Τρεμπέλας είναι επιεικώς απαράδεκτος. Συνήθως υπάρχει τεράστια διαφορά μεταξύ του πρωτότυπου και της ερμηνείας
Υπάρχουν ερμηνείες από τούς μεγάλους Πατέρες της Εκκλησίας μας, ακολούθησε την γνώμη του parikou. Είναι θεολόγος, έχε του κάποια μεγαλύτερη εμπιστοσύνη....
Δυστυχώς δεν έχει μεταφραστεί το έργο του Αγ. Νικοδήμου ακόμα, ελπίζουμε στο μέλλον αλλά δεν είναι και πολύ δύσκολη η γλώσσα, νομίζω...
ΡΟΜΦΑΙΑ Συνάδελφε... :D :D :D :D :D :D :D . Ναι έχειος δίκιο. Ο Τρεμπέλας το παραξυλώνει λιγάκι...
Δημοσιεύτηκε: Παρ Δεκ 29, 2006 1:41 pm
από paroikos
Misha έγραψε:θεοπνευστο σχολιασμο πολλων τμηματων της Καινης Διαθηκης έχει κανει κι ο όσιος γέροντας π.Ιουστινος Πόποβιτς.
στα ελληνικα εχουν κυκλοφορησει η ερμηνεια του στις Επιστολες του αποστολου Ιωαννου του Θεολόγου και σε καποιες επιστολες του αποστόλου Παύλου.
κι αντί να διαβασετε Τρεμπέλα ,διαβάστε τον Αγιο Νικόδημο...
καλός ο Τρεμπέλας για τα χρονια του...τωρα υπάρχουν οι Πατέρες μας κι ο Τρεμπέλας φαντάζει πολύ λίγος απέναντι τους....
Παραδελφέ μου Μιχάλη......ο άγιος Λουκάς ο χειρούργος σε σειρά ομιλιών του που εκδόθηκε αναλύει τις επιστολές του απ. Παύλου. Πολύ χαριτωμένος ο λόγος του αγίου και διαφωτιστικότατος (2τομο ή τριτομο έργο αν δεν κάνω λάθος)
Δημοσιεύτηκε: Παρ Δεκ 29, 2006 1:46 pm
από 123
Παιδιά, έχετε δίκιο για τον Τρεμπέλα.
Όταν πρωτοδιάβασα την Καινή Διαθήκη ήταν πάρα πολύ καλός γιατί δίνει εξηγήσεις που δεν θα μπορούσα να σκεφτώ.
Τώρα όμως θα ήθελα μια Αγία Γραφή που η ερμηνεία της να είναι ακριβής χωρίς επεξηγήσεις. Κάτι σαν το Ευαγγέλιο στην φωνή του Κυρίου.
Τι θα μου προτείνατε?
Δημοσιεύτηκε: Παρ Δεκ 29, 2006 2:34 pm
από stratos
Στα ερμηνευτικα του ο Τρεμπελας απο που δινει ερμηνεια; απο το μυαλο του;
απο τους Πατερες δεν δινει;
και φυσικα γραφει απο διπλα απο ποιον ειναι
Δημοσιεύτηκε: Παρ Δεκ 29, 2006 2:35 pm
από ROMFAIA
Είσαι έτοιμη να διαβάσεις το πρωτότυπο.
Έστω και μια παράγραφο την φορά. Αλλά το πρωτότυπο.
Είναι εύκολη γλώσσα, με ένα απλό λεξικό θα τα καταφέρεις.
Κάνε λοιπόν ΤΩΡΑ την αρχή.
Θα το λατρέψεις, αλήθεια σου λέω, αξίζει περισσότερο από την οποιαδήποτε κακή μετάφραση...
Δημοσιεύτηκε: Παρ Δεκ 29, 2006 2:41 pm
από 123
ROMFAIA, δεν ξέρω αν απευθύνεσαι σε μένα, αλλά εγώ από το πρωτότυπο διαβάζω.
Επειδή όμως θέλω την ακριβή ερμηνεία κι όχι από τα συμφραζόμενα, μερικών λέξεων...ε...είναι κουραστικό να διαβάζεις τα χίλια δυο για μια λέξη.
Και δεν θέλω λεξικό για να μην χάνω τον ειρμό αλλά έχοντας δίπλα την ερμηνεία να προχωρώ χωρίς διακοπή.
Δημοσιεύτηκε: Παρ Δεκ 29, 2006 2:57 pm
από ROMFAIA
123 έγραψε:ROMFAIA, δεν ξέρω αν απευθύνεσαι σε μένα, αλλά εγώ από το πρωτότυπο διαβάζω.
Επειδή όμως θέλω την ακριβή ερμηνεία κι όχι από τα συμφραζόμενα, μερικών λέξεων...ε...είναι κουραστικό να διαβάζεις τα χίλια δυο για μια λέξη.
Και δεν θέλω λεξικό για να μην χάνω τον ειρμό αλλά έχοντας δίπλα την ερμηνεία να προχωρώ χωρίς διακοπή.
Ναι καλά κατάλαβες σε σένα απευθύνομαι. Επειδή κάποιες λέξεις δεν μεταφράζονται στην νέα ελληνική σε όλο το μεγαλείο τους με μια δυο λέξεις μόνο, είναι προτιμότερο να διαβάσεις τα "χίλια δυο".
Αν πάντως θες ερμηνεία υπάρχουν οι Πατέρες. Οι μεταφράσεις που κυκλοφορούν είναι αισχρές και ορισμένες φορές ενέχουν κινδύνους αίρεσης (ακόμα και οι εγκεκριμένες από την Ι. Σύνοδο).