Δημοσιεύτηκε: Δευ Οκτ 06, 2008 3:37 pm
Το Ελωί και το Ηλί είναι φθαρμένοι τύποι του εβραϊκού "Elohim" δηλαδή "Θεοί". Εντούτοις τα εβραϊκά μου είναι περιορισμένα. Ενδέχεται για τις διαφορές σε σχέση με το Elohim να έχει να κάνει με το γεγονός ότι στην εποχή του Χριστού είχαν εντονη παρουσία όχι τόσο τα εβραϊκά αλλά τα αραμαϊκά μια συγγενής με την εβραϊκή γλώσσα και επίσημη στην πάλαι ποτέ Περσική Αυτοκρατορία των χρόνων της Βαβυλώνιας αιχμαλωσίας και έπειτα.
Ο Σταύρος Καλατζάκης, Παλαιοδιακολόγος και με καλύτερα ασφαλώς εβραϊκά απο τα δικά μου θεωρεί την επίμαχη φράση αυτή δεδομένη μαρτυρία αραμαϊσμού.
Ως προς τις διαφορετικές κάπως μεταφράσεις, προφανώς ο ένας Ευαγγελιστής μεταφράζει με βάση τον Ψαλμό και την μετάφραση τον Ο΄ που μετέφρασε "ο Θεός ο Θεός μου" το "Elohim". Προφανώς επίσης και αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως Γραφική ερμηνεία των λόγων του Χριστού ως εκπλήρωση ή αναφορά στον εν λόγο Ψαλμό.
Ο άλλος πάλι το Elohim το μεταφράζει επι λέξει άρα Θεέ ( Μου ) -
Θεέ ( Μου ).
Ωστόσο τελικά ο όλος στίχος μπορεί να είναι όχι άμεσος λόγος του Χριστού αλλά επίκληση του γνωστού Ψαλμού απο Αυτόν, οπότε το όλο ζήτημα λύνεται.
Ο Σταύρος Καλατζάκης, Παλαιοδιακολόγος και με καλύτερα ασφαλώς εβραϊκά απο τα δικά μου θεωρεί την επίμαχη φράση αυτή δεδομένη μαρτυρία αραμαϊσμού.
Ως προς τις διαφορετικές κάπως μεταφράσεις, προφανώς ο ένας Ευαγγελιστής μεταφράζει με βάση τον Ψαλμό και την μετάφραση τον Ο΄ που μετέφρασε "ο Θεός ο Θεός μου" το "Elohim". Προφανώς επίσης και αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως Γραφική ερμηνεία των λόγων του Χριστού ως εκπλήρωση ή αναφορά στον εν λόγο Ψαλμό.
Ο άλλος πάλι το Elohim το μεταφράζει επι λέξει άρα Θεέ ( Μου ) -
Θεέ ( Μου ).
Ωστόσο τελικά ο όλος στίχος μπορεί να είναι όχι άμεσος λόγος του Χριστού αλλά επίκληση του γνωστού Ψαλμού απο Αυτόν, οπότε το όλο ζήτημα λύνεται.