Η Πρώτη μετάφραση της Αγίας Γραφής, Πότε;
Δημοσιεύτηκε: Τρί Δεκ 19, 2006 10:16 am
Η Πρώτη μετάφραση Αγίας Γραφής, Πότε;
Η πρώτη νεοελληνική μετάφραση της Καινής Διαθήκης έγινε δύο αιώνες περίπου μετά την άλλωση της Κωνσταντινουπόλεως το 1963, από τον μοναχό Μάξιμο Καλλιπολίτη. Η εκτύπωση έγινε στη Γενεύη, με την συμπαράσταση του Οικουμενικού Πατριάρχη, Κύριλλου Λούκαρη. Η μετάφραση αυτή προκάλεσε τις αντιδράσεις ορισμένων εκκλησιαστικών ανδρών, ιδιαιτέρως του γνωστού θεολόγου Μελέτιου Συρίγου, και τελικά καταδικάστηκαν από τη Σύνοδο των Ιεροσολύμων το 1672 όταν πατριάρχης ήταν ο Δοσίθεος. Η μετάφραση του Μαξίμου διορθωμένη από τον Μοναχό Σεραφείμ Μυτιληναίο κυκλοφόρησε ξανά το 1703 στο Λονδίνο με έξοδα του αγγλικού κλήρου. Στις αρχές του19ου αιώνα η νεοϊδρυθείσα βρετανική βιβλική εταιρία 1804-προέβη σε απανειλημένες εκδόσεις της διορθωμένης μετάφρασης του Μαξίμου με έγκριση του Οικουμενικού πατριαρχείου 1810-Στη νέα αυτή εκδοτική δραστηριότητα συνετέλεσε και ο Αδαμάντιος Κοραής με επιστολή στην βρετανική βιβλική εταιρία. Η οξύτερη και δραματική φάση της προσπάθειας για τη μετάφραση της Κ.Δ. συμπίπτει με τις αρχές του 20ου αιώνα οπότε είδαν το φως της δημοσιότητας δύο μεταφράσεις το 1900 η μετάφραση των Ευαγγελίων από την Ιουλία Σωμάκη (αργότερα Καρόλου) με φροντίδα της βασίλισσας Όλγας <1901> Η μετάφραση του κατά Ματθαίου από τον Αλέξανδρο Πάλλη. Η αντίδραση που προκλήθηκε οδήγησε στα αιματηρά γεγονότα που είναι γνωστά ως Ευαγγελικά, και έχουν σαν συνέπεια την παραίτηση του Μητροπολίτη Αθηνών Προκοπίου και της κυβέρνησης του Θεοτόκη. Τελικά ο Αλέξανδρος Πάλλης, αφού διακόπηκε η δημοσίευση της μετάφρασης στην εφημερίδα Ακρόπολις εξέδωσε ολοκληρωμένη τη μετάφραση των 4ον Ευαγγελίων στο Λίβερπουλ της Αγγλίας το 1902, Κατά την αναθεώρηση του Συντάγματος το έτος 1927- η φράση τροποποιήθηκε ως εξής Άνευ της προηγουμένης εγκρίσεως της αυτοκεφάλου Εκκλησίας της Ελλάδος και την εν Κων/πόλει Μεγάλη του Χριστού Εκκλησία. Η ίδια διάταξη διατηρήθηκε και στο τελευταίο Σύνταγμα το 1975. Από την ημερομηνία αυτή καταλαβαίνουμε το σύνταγμα αυτό είναι της δικτατορίας Παπαδόπουλου Πατακού και Σία
Αυτά τα ωραία και θα ξανά έρθω γιατί έχουμε συνέχεια με αυτά πολύ σπουδαία κείμενα των γραφών που μας ενδιαφέρουν. Έχω μείνει πολύ πίσω σε άλλα που τα αρχίνησα και δεν τα τελείωσα. Φίλιππε μείνε και ρώτα γιατί αυτά βγαίνουν αναγκαστικά τώρα από τις ερωτήσεις τις δικές σου. Σου συνιστώ να εμπιστευτείς κατά πρώτον τον φίλο σου, και να ρωτάς και εμάς και όλοι μαζί θα βρίσκουμε τις καλύτερες λύσεις, γιατί από ένα κομματάκι θα συμπληρώσουμε αυτό που λείπει
Με αγάπη Χριστού Χάρης
Η πρώτη νεοελληνική μετάφραση της Καινής Διαθήκης έγινε δύο αιώνες περίπου μετά την άλλωση της Κωνσταντινουπόλεως το 1963, από τον μοναχό Μάξιμο Καλλιπολίτη. Η εκτύπωση έγινε στη Γενεύη, με την συμπαράσταση του Οικουμενικού Πατριάρχη, Κύριλλου Λούκαρη. Η μετάφραση αυτή προκάλεσε τις αντιδράσεις ορισμένων εκκλησιαστικών ανδρών, ιδιαιτέρως του γνωστού θεολόγου Μελέτιου Συρίγου, και τελικά καταδικάστηκαν από τη Σύνοδο των Ιεροσολύμων το 1672 όταν πατριάρχης ήταν ο Δοσίθεος. Η μετάφραση του Μαξίμου διορθωμένη από τον Μοναχό Σεραφείμ Μυτιληναίο κυκλοφόρησε ξανά το 1703 στο Λονδίνο με έξοδα του αγγλικού κλήρου. Στις αρχές του19ου αιώνα η νεοϊδρυθείσα βρετανική βιβλική εταιρία 1804-προέβη σε απανειλημένες εκδόσεις της διορθωμένης μετάφρασης του Μαξίμου με έγκριση του Οικουμενικού πατριαρχείου 1810-Στη νέα αυτή εκδοτική δραστηριότητα συνετέλεσε και ο Αδαμάντιος Κοραής με επιστολή στην βρετανική βιβλική εταιρία. Η οξύτερη και δραματική φάση της προσπάθειας για τη μετάφραση της Κ.Δ. συμπίπτει με τις αρχές του 20ου αιώνα οπότε είδαν το φως της δημοσιότητας δύο μεταφράσεις το 1900 η μετάφραση των Ευαγγελίων από την Ιουλία Σωμάκη (αργότερα Καρόλου) με φροντίδα της βασίλισσας Όλγας <1901> Η μετάφραση του κατά Ματθαίου από τον Αλέξανδρο Πάλλη. Η αντίδραση που προκλήθηκε οδήγησε στα αιματηρά γεγονότα που είναι γνωστά ως Ευαγγελικά, και έχουν σαν συνέπεια την παραίτηση του Μητροπολίτη Αθηνών Προκοπίου και της κυβέρνησης του Θεοτόκη. Τελικά ο Αλέξανδρος Πάλλης, αφού διακόπηκε η δημοσίευση της μετάφρασης στην εφημερίδα Ακρόπολις εξέδωσε ολοκληρωμένη τη μετάφραση των 4ον Ευαγγελίων στο Λίβερπουλ της Αγγλίας το 1902, Κατά την αναθεώρηση του Συντάγματος το έτος 1927- η φράση τροποποιήθηκε ως εξής Άνευ της προηγουμένης εγκρίσεως της αυτοκεφάλου Εκκλησίας της Ελλάδος και την εν Κων/πόλει Μεγάλη του Χριστού Εκκλησία. Η ίδια διάταξη διατηρήθηκε και στο τελευταίο Σύνταγμα το 1975. Από την ημερομηνία αυτή καταλαβαίνουμε το σύνταγμα αυτό είναι της δικτατορίας Παπαδόπουλου Πατακού και Σία
Αυτά τα ωραία και θα ξανά έρθω γιατί έχουμε συνέχεια με αυτά πολύ σπουδαία κείμενα των γραφών που μας ενδιαφέρουν. Έχω μείνει πολύ πίσω σε άλλα που τα αρχίνησα και δεν τα τελείωσα. Φίλιππε μείνε και ρώτα γιατί αυτά βγαίνουν αναγκαστικά τώρα από τις ερωτήσεις τις δικές σου. Σου συνιστώ να εμπιστευτείς κατά πρώτον τον φίλο σου, και να ρωτάς και εμάς και όλοι μαζί θα βρίσκουμε τις καλύτερες λύσεις, γιατί από ένα κομματάκι θα συμπληρώσουμε αυτό που λείπει
Με αγάπη Χριστού Χάρης