Πάπυρος Περγαμηνη Διυθέρα
Δημοσιεύτηκε: Δευ Ιαν 08, 2007 12:32 pm
ΠΑΠΥΡΟΣ ΠΕΡΑΜΗΝΗ ΔΙΥΘΕΡΑ
Πολλά κομμάτια επεξεργασμένου παπύρου ενόνοντο μεταξύ τους, ώστε να αποτελέσουν ένα μακρόστενο βιβλίο συνήθως –9-10-μέτρα μήκους. Κατά τον 3ον π.χ αιώνα, επί Πτολομαίου του Β-οργάνωσε τη βιβλιοθήκη της Αλεξάνδρειας. Μέγα βιβλίον μέγα κακόν. Οι Πράξεις των Αποστόλων παραδείγματος ένα από τα μεγαλύτερα βιβλία της Κ.Διαθήκης χρειαζόταν πάπυρο περίπου –9-μέτρα.
Ο Πάπυρος σιγά, σιγά άρχισε να αντικαθίσταται από την Περγαμηνή που λέγεται και Διυθέρα και Μεμβράνη, η οποία κατά τον ΄Δ- αιώνα ως γραφική ύλη εκτόπισε τελείως τον Πάπυρο, τουλάχιστον για τα βιβλία της Κ.Δ. Το νέο αυτό υλικό γραφής προήλθε από την κατεργασία του δέρματος προβάτων, αιγών, μόσχων και αντιλόπων. Οι Περγαμηνές ήταν συνήθως φύλλα τοποθετημένα το ένα πάνω στο άλλο, ώστε τέσσερα φύλα μαζί να αποτελούν το τετράδιο. (σας λέει κάτι αυτό;) Και περισσότερα μαζί τον κώδικα.
Το –331-ο αυτοκράτορας Κων/νος ζήτησε από τον Ευσέβιο Καισαρείας να του προμηθεύσει 50-περγαμηνούς κώδικες με το κείμενο της Αγίας Γραφής για τας νέες πρωτεύουσες . Ορισμένοι ερευνητές υποθέτουν ότι οι δύο γνωστοί σήμερα αρχαιότεροι περγαμηνή κώδικες της Αγίας Γραφής ο Σιναϊτικός και ο Βατικανός, ανήκουν σ’ αυτούς του 50-του Ευσεβίου ; Eσβηναν τα παλαιότερα κείμενα και έγραφαν άλλα για λόγους οικονομίας. Αυτοί οι κώδικες ονομάζονται Παλίμψησται. Με την σημερινή τεχνολογία μπορούν να διαβάσουν τι είναι σβησμένο Πριν δύο χρόνια βρέθηκε ένας τέτοιος κώδικας
Κώδικας ΒΕΖΑ-D-CODEX
Ο Κώδικας Βέζα (D) είναι δίγλωσσος (ελληνικό κείμενο στην αριστερή σελίδα και λατινική μετάφραση στη δεξιά) και αποτελείται από δύο χειρόγραφα. Το πρώτο περιέχει τα Ευαγγέλια με τη σειρά Ματθαίου-Ιωάννου-Λουκά-Μάρκου τις Πράξεις των Αποστόλων και ένα μικρό απόσπασμα της ΄Γ-Ιωάννου και ονομάζεται CODEX;
Διαιρέσεις σε Κεφάλαια
Η ισχύουσα σήμερα διαίρεση, του κειμένου σε κεφάλαια ανάγεται στον Επίσκοπο Καντουαρίάς, Στέφανον –Stefano Langton.-το 1228-και η διαίρεση σε στοίχους προέρχεται από τον παρισινό τυπογράφο –Robert Stephanous, >>και μάλιστα από την έκδοση του έτους –1551-Αρχικός τα ευαγγέλια δεν ήσαν χωρισμένα σε κεφάλαια και στοίχους, αλλά ήταν ένα συνεχόμενο κείμενο χωρίς να σταματά πουθενά. Άρχιζε ένα ευαγγέλιο και πήγαινε μέχρι τέλους μονοκόμματο. Ήταν φυσικό με την ανακάλυψη και διάδοση της τυπογραφίας το 1456-από τον Γουτεμβέργιο και η εκτύπωσης της πρώτης λατινικής Βίβλου, ήταν επόμενο αι διαιρέσεις αυτές να επικρατήσουν και να μεταδοθούν –6-άλλες στις κατοπινές εκδόσεις. Τυπόνοντο και στην Βενετία ελληνικές Αγίες Γραφές από τον έλληνα τυπογράφο Λυκούργο Καλλέργη
Σ ΣΕ ΠΟΙΑ ΓΛΩΣΣΑ ΚΗΡΥΞΕ Ο ΚΥΡΙΟΣ;
Και ΟΙ Απόστολοι; Η γλώσσα που ομιλείτο στην Παλαιστίνη μετά την επιστροφή των Ιουδαίων από την Βαβυλωνία αιχμαλωσία ήταν η Αραμαϊκή, ένα ιδίωμα της Συριακής, ενώ η Εβραϊκή παρέμεινε η τελετουργική γλώσσα του Ναού και των αναγνωσμάτων της Συναγωγής. Επειδή ο λαός δεν καταλάβαινε πια την εβραϊκή υπήρξε επιτακτική ανάγκη μετάφρασης της Π.Δ. στην Αραμαϊκή Σ’αυτή τη γλώσσα μίλησε και ο Χριστός.
Δεδομένου όμως ότι σ’ όλη την αυτοκρατορία επικρατούσε η ελληνική και ότι αυτήν μιλούσαν και στην Παλαιστίνη παράλληλα με την Αραμαϊκή ιδίως οι ελληνιστές ιουδαίοι είναι δυνατό ορισμένες διδασκαλίες του Ιησού ¨η συζητήσεις, όπως π.χ η συζήτηση με τον Πιλάτο να έγινε στην ελληνική. Δεν φαίνετε κάποιο ίχνος μεταφραστεί γιατί ο Πιλάτος μιλούσε μόνο την ελληνική
Γεγονός πάντως είναι ότι οι Απόστολοι μετά την Πεντηκοστή κήρυξαν και έγραψαν στην ελληνική. Ο Ιερώνυμος –366-384-Η μετάφραση ύλης της Π.και Κ.Δ. ολοκληρώθηκε το έτος 405-,Επικράτησε όμως πολύ αργότερα, κατά τον-8ον αιώνα και κατά τον Μεσαίωνα ονομάσθηκε Vulgata=κοινή. Ο επόμενος Πάπας Κλήμης ο 8ος το –1592, φρόντισε για μια νέα έκδοση που ονομάστηκε Clementine, και διαφέρει από την προηγούμενη σε 4,900-σημεία (μπορείς να εμπιστευτείς ) Η Τρίτη έκδοση της τελευταίας, που έγινε το έτος 1598 και που ονομάστηκα –sixtin Clementine, είναι μέχρι σήμερα η επίσημη Βίβλος της Ρωμαιοκαθολικής Εκκλησίας.
Η Εκκλησία δεν σταμάτησε ποτέ το έργο της μετάφρασης των Γραφών της. Σήμερον η Κ.Δ. έχει μεταφραστεί ολόκληρη σε 453 γλώσσες, μεμονωμένοι όμως βιβλία της Π.¨η Κ.Δ. τα Ευαγγέλια οι ψαλμοί πάνω από 1000-γλώσσες ¨η διαλέκτους. Ολόκληρη η Αγία Γραφή Π. και Κ.Δ. έχει μεταφραστεί σε 268- γλώσσες.
ΜΕΓΑΛΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΓΡΑΦΗ
Και στην αρχή εχρησημοποιήτο η μεγαλογράμματος Γραφή, ήτοι τα κεφαλαία γράμματα, όπου έχουν γραφή τα αρχαιότερα χειρόγραφα μέχρι περίπου του 6ου αιώνα μ.χ. Από του έκτου αιώνος άρχισε η χρίσης της μικρογράμματος γραφής ήτοι των μικρών γραμμάτων. Εγίνετο πολλές φορές σύντμησης των λέξεων, μάλιστα δε Ιερών ονομάτων-------ΘC=Θεός, IC=Ιησούς—ΠΗΡ=Πατήρ ---ΜΗΡ=Μήτηρ----KC=Kύριος----XC=Χριστός—CHΡ=Σωτήρ---ΠΝΑ=πνεύμα-----ΥC=υιός----ΑΝΟc-----Άνθρωπος. Από τον ΄Θ-αιώνα επεκράτησαν τα μικρά γράμματα Οξεία βαρείας ψιλής δασείας περισπομένη δεν υπήρχον.
Ως γραφική ύλη ο Πάπυρος επεκράτησε από του –3ου π.χ. αιώνος μέχρι του ΄Δ΄-μετά Χριστού, η δε περγαμηνή από του ΄Δ΄-αιώνος, μ..χ. μέχρι του ΄Θ-αιώνος μεθ ο εχρησιμοποιείτο και εκ’ βάμβακος και λινού χάρτης μέχρι τη εφευρέσεως της τυπογραφίας. Την γραφική ύλη του βάμβακος και χαρτί ήταν σε χρίση στην Κίνα από τον 8ον αιώνα Ο εκ πολλών ούτω συγκεκολλημένων φύλλων αποτελεσθείς κύλινδρος εκαλείτο βίβλος ¨η βιβλίον. Το πρώτον εκ των συγκεκολλημένων φύλλων εκαλείτο παρά τοις αρχαίοις ΠΡΩΤΟΚΟΛΟΝ, το δε τελευταίο ΕΣΧΑΤΌΚΟΛΛΟΝ επίσημες λέξεις που ακούμε μέχρι σήμερα σε επίσημες περιπτώσεις.
Μελάνι Παπύρου
Επί του Παπύρου έγγραφων διένός είδους μελάνης, η οποία κατασκευάζετο από κόμμι και αιθάλλην και διά καλάμου όστις κατασκευάζετο εξ ομονύμου θάμνου.
ΓΟΤΘΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Ο Ουλφίλας εκ καπαδικίας περί το 341-χάριν του ποιμνίου του μετάφρασε την Κ.Δ. εκ του Ελληνικού εις την Γοτθικήν επινοήσας προς τούτο την Γοτθικήν αλφάβητον, αποτελεσθείσαν εξ 25-γραμμάτων εξ ών τα 15- είναι ελληνικά
Η μετάφραση του Λουθήρου από την μετάφραση του Ερασήμου το 1521
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ king James
Από τις εκδόσεις του Παρισινού εκδότη Robert Stephanous κατά τα έτη –1546-1551 σπουδαιότερη είναι η Τρίτη –1550 η Edition Regia η οποία δίδονται παραλλαγές από –14-χειρόγραφα μεταξύ αυτών και ο κώδικας-Beza, και από την κομπλουτιανή. Από την έκδοση αυτή έγινε η επίσημη αγγλική μετάφραση της Κ.Δ. η γνωστή King James version ¨η Authorized Version το 1611- (δηλαδή κοντεύει να γίνει η 2η Παρουσία, και όμως έχουν το θράσος να λένε κάντε πιο εκεί δεν τα λέτε καλά)
Ας σημειωθεί ότι στον καθορισμό της σχέσης Γραφής και Εκκλησίας δεν είναι σωστό να υπερτονίζεται η υπεροχή της μίας έναντι της άλλης. Βέβαια η Εκκλησία χωρίς τη Γραφή μοιάζει με σκάφος χωρίς Πηδάλιον. Αλλά και η Γραφή χωρίς την Εκκλησία είναι αδιανόητη
Εάν έχουμε Γραφή, την έχουμε γιατί η Εκκλησία μας εγγυάται γι’ αυτή και την ερμηνεύει. Η Εκκλησία κρίνει κάθε φορά την ορθή ερμηνεία δυσνόητων γραφικών χωρίων και καταδικάζει τις αιρετικές ερμηνείες.
Αυτά καλοί μου φίλοι μπόρεσα να συνγκεντρόσω και να σας παρουσιάσω ελπίζοντας ότι κατάφερα και εγώ κάτι με την βοήθεια του Θεού πρώτα από όλα
Ευχαριστώ για την δημοσίευση την διεύθυνσιν σας Χάρης
Πολλά κομμάτια επεξεργασμένου παπύρου ενόνοντο μεταξύ τους, ώστε να αποτελέσουν ένα μακρόστενο βιβλίο συνήθως –9-10-μέτρα μήκους. Κατά τον 3ον π.χ αιώνα, επί Πτολομαίου του Β-οργάνωσε τη βιβλιοθήκη της Αλεξάνδρειας. Μέγα βιβλίον μέγα κακόν. Οι Πράξεις των Αποστόλων παραδείγματος ένα από τα μεγαλύτερα βιβλία της Κ.Διαθήκης χρειαζόταν πάπυρο περίπου –9-μέτρα.
Ο Πάπυρος σιγά, σιγά άρχισε να αντικαθίσταται από την Περγαμηνή που λέγεται και Διυθέρα και Μεμβράνη, η οποία κατά τον ΄Δ- αιώνα ως γραφική ύλη εκτόπισε τελείως τον Πάπυρο, τουλάχιστον για τα βιβλία της Κ.Δ. Το νέο αυτό υλικό γραφής προήλθε από την κατεργασία του δέρματος προβάτων, αιγών, μόσχων και αντιλόπων. Οι Περγαμηνές ήταν συνήθως φύλλα τοποθετημένα το ένα πάνω στο άλλο, ώστε τέσσερα φύλα μαζί να αποτελούν το τετράδιο. (σας λέει κάτι αυτό;) Και περισσότερα μαζί τον κώδικα.
Το –331-ο αυτοκράτορας Κων/νος ζήτησε από τον Ευσέβιο Καισαρείας να του προμηθεύσει 50-περγαμηνούς κώδικες με το κείμενο της Αγίας Γραφής για τας νέες πρωτεύουσες . Ορισμένοι ερευνητές υποθέτουν ότι οι δύο γνωστοί σήμερα αρχαιότεροι περγαμηνή κώδικες της Αγίας Γραφής ο Σιναϊτικός και ο Βατικανός, ανήκουν σ’ αυτούς του 50-του Ευσεβίου ; Eσβηναν τα παλαιότερα κείμενα και έγραφαν άλλα για λόγους οικονομίας. Αυτοί οι κώδικες ονομάζονται Παλίμψησται. Με την σημερινή τεχνολογία μπορούν να διαβάσουν τι είναι σβησμένο Πριν δύο χρόνια βρέθηκε ένας τέτοιος κώδικας
Κώδικας ΒΕΖΑ-D-CODEX
Ο Κώδικας Βέζα (D) είναι δίγλωσσος (ελληνικό κείμενο στην αριστερή σελίδα και λατινική μετάφραση στη δεξιά) και αποτελείται από δύο χειρόγραφα. Το πρώτο περιέχει τα Ευαγγέλια με τη σειρά Ματθαίου-Ιωάννου-Λουκά-Μάρκου τις Πράξεις των Αποστόλων και ένα μικρό απόσπασμα της ΄Γ-Ιωάννου και ονομάζεται CODEX;
Διαιρέσεις σε Κεφάλαια
Η ισχύουσα σήμερα διαίρεση, του κειμένου σε κεφάλαια ανάγεται στον Επίσκοπο Καντουαρίάς, Στέφανον –Stefano Langton.-το 1228-και η διαίρεση σε στοίχους προέρχεται από τον παρισινό τυπογράφο –Robert Stephanous, >>και μάλιστα από την έκδοση του έτους –1551-Αρχικός τα ευαγγέλια δεν ήσαν χωρισμένα σε κεφάλαια και στοίχους, αλλά ήταν ένα συνεχόμενο κείμενο χωρίς να σταματά πουθενά. Άρχιζε ένα ευαγγέλιο και πήγαινε μέχρι τέλους μονοκόμματο. Ήταν φυσικό με την ανακάλυψη και διάδοση της τυπογραφίας το 1456-από τον Γουτεμβέργιο και η εκτύπωσης της πρώτης λατινικής Βίβλου, ήταν επόμενο αι διαιρέσεις αυτές να επικρατήσουν και να μεταδοθούν –6-άλλες στις κατοπινές εκδόσεις. Τυπόνοντο και στην Βενετία ελληνικές Αγίες Γραφές από τον έλληνα τυπογράφο Λυκούργο Καλλέργη
Σ ΣΕ ΠΟΙΑ ΓΛΩΣΣΑ ΚΗΡΥΞΕ Ο ΚΥΡΙΟΣ;
Και ΟΙ Απόστολοι; Η γλώσσα που ομιλείτο στην Παλαιστίνη μετά την επιστροφή των Ιουδαίων από την Βαβυλωνία αιχμαλωσία ήταν η Αραμαϊκή, ένα ιδίωμα της Συριακής, ενώ η Εβραϊκή παρέμεινε η τελετουργική γλώσσα του Ναού και των αναγνωσμάτων της Συναγωγής. Επειδή ο λαός δεν καταλάβαινε πια την εβραϊκή υπήρξε επιτακτική ανάγκη μετάφρασης της Π.Δ. στην Αραμαϊκή Σ’αυτή τη γλώσσα μίλησε και ο Χριστός.
Δεδομένου όμως ότι σ’ όλη την αυτοκρατορία επικρατούσε η ελληνική και ότι αυτήν μιλούσαν και στην Παλαιστίνη παράλληλα με την Αραμαϊκή ιδίως οι ελληνιστές ιουδαίοι είναι δυνατό ορισμένες διδασκαλίες του Ιησού ¨η συζητήσεις, όπως π.χ η συζήτηση με τον Πιλάτο να έγινε στην ελληνική. Δεν φαίνετε κάποιο ίχνος μεταφραστεί γιατί ο Πιλάτος μιλούσε μόνο την ελληνική
Γεγονός πάντως είναι ότι οι Απόστολοι μετά την Πεντηκοστή κήρυξαν και έγραψαν στην ελληνική. Ο Ιερώνυμος –366-384-Η μετάφραση ύλης της Π.και Κ.Δ. ολοκληρώθηκε το έτος 405-,Επικράτησε όμως πολύ αργότερα, κατά τον-8ον αιώνα και κατά τον Μεσαίωνα ονομάσθηκε Vulgata=κοινή. Ο επόμενος Πάπας Κλήμης ο 8ος το –1592, φρόντισε για μια νέα έκδοση που ονομάστηκε Clementine, και διαφέρει από την προηγούμενη σε 4,900-σημεία (μπορείς να εμπιστευτείς ) Η Τρίτη έκδοση της τελευταίας, που έγινε το έτος 1598 και που ονομάστηκα –sixtin Clementine, είναι μέχρι σήμερα η επίσημη Βίβλος της Ρωμαιοκαθολικής Εκκλησίας.
Η Εκκλησία δεν σταμάτησε ποτέ το έργο της μετάφρασης των Γραφών της. Σήμερον η Κ.Δ. έχει μεταφραστεί ολόκληρη σε 453 γλώσσες, μεμονωμένοι όμως βιβλία της Π.¨η Κ.Δ. τα Ευαγγέλια οι ψαλμοί πάνω από 1000-γλώσσες ¨η διαλέκτους. Ολόκληρη η Αγία Γραφή Π. και Κ.Δ. έχει μεταφραστεί σε 268- γλώσσες.
ΜΕΓΑΛΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΓΡΑΦΗ
Και στην αρχή εχρησημοποιήτο η μεγαλογράμματος Γραφή, ήτοι τα κεφαλαία γράμματα, όπου έχουν γραφή τα αρχαιότερα χειρόγραφα μέχρι περίπου του 6ου αιώνα μ.χ. Από του έκτου αιώνος άρχισε η χρίσης της μικρογράμματος γραφής ήτοι των μικρών γραμμάτων. Εγίνετο πολλές φορές σύντμησης των λέξεων, μάλιστα δε Ιερών ονομάτων-------ΘC=Θεός, IC=Ιησούς—ΠΗΡ=Πατήρ ---ΜΗΡ=Μήτηρ----KC=Kύριος----XC=Χριστός—CHΡ=Σωτήρ---ΠΝΑ=πνεύμα-----ΥC=υιός----ΑΝΟc-----Άνθρωπος. Από τον ΄Θ-αιώνα επεκράτησαν τα μικρά γράμματα Οξεία βαρείας ψιλής δασείας περισπομένη δεν υπήρχον.
Ως γραφική ύλη ο Πάπυρος επεκράτησε από του –3ου π.χ. αιώνος μέχρι του ΄Δ΄-μετά Χριστού, η δε περγαμηνή από του ΄Δ΄-αιώνος, μ..χ. μέχρι του ΄Θ-αιώνος μεθ ο εχρησιμοποιείτο και εκ’ βάμβακος και λινού χάρτης μέχρι τη εφευρέσεως της τυπογραφίας. Την γραφική ύλη του βάμβακος και χαρτί ήταν σε χρίση στην Κίνα από τον 8ον αιώνα Ο εκ πολλών ούτω συγκεκολλημένων φύλλων αποτελεσθείς κύλινδρος εκαλείτο βίβλος ¨η βιβλίον. Το πρώτον εκ των συγκεκολλημένων φύλλων εκαλείτο παρά τοις αρχαίοις ΠΡΩΤΟΚΟΛΟΝ, το δε τελευταίο ΕΣΧΑΤΌΚΟΛΛΟΝ επίσημες λέξεις που ακούμε μέχρι σήμερα σε επίσημες περιπτώσεις.
Μελάνι Παπύρου
Επί του Παπύρου έγγραφων διένός είδους μελάνης, η οποία κατασκευάζετο από κόμμι και αιθάλλην και διά καλάμου όστις κατασκευάζετο εξ ομονύμου θάμνου.
ΓΟΤΘΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Ο Ουλφίλας εκ καπαδικίας περί το 341-χάριν του ποιμνίου του μετάφρασε την Κ.Δ. εκ του Ελληνικού εις την Γοτθικήν επινοήσας προς τούτο την Γοτθικήν αλφάβητον, αποτελεσθείσαν εξ 25-γραμμάτων εξ ών τα 15- είναι ελληνικά
Η μετάφραση του Λουθήρου από την μετάφραση του Ερασήμου το 1521
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ king James
Από τις εκδόσεις του Παρισινού εκδότη Robert Stephanous κατά τα έτη –1546-1551 σπουδαιότερη είναι η Τρίτη –1550 η Edition Regia η οποία δίδονται παραλλαγές από –14-χειρόγραφα μεταξύ αυτών και ο κώδικας-Beza, και από την κομπλουτιανή. Από την έκδοση αυτή έγινε η επίσημη αγγλική μετάφραση της Κ.Δ. η γνωστή King James version ¨η Authorized Version το 1611- (δηλαδή κοντεύει να γίνει η 2η Παρουσία, και όμως έχουν το θράσος να λένε κάντε πιο εκεί δεν τα λέτε καλά)
Ας σημειωθεί ότι στον καθορισμό της σχέσης Γραφής και Εκκλησίας δεν είναι σωστό να υπερτονίζεται η υπεροχή της μίας έναντι της άλλης. Βέβαια η Εκκλησία χωρίς τη Γραφή μοιάζει με σκάφος χωρίς Πηδάλιον. Αλλά και η Γραφή χωρίς την Εκκλησία είναι αδιανόητη
Εάν έχουμε Γραφή, την έχουμε γιατί η Εκκλησία μας εγγυάται γι’ αυτή και την ερμηνεύει. Η Εκκλησία κρίνει κάθε φορά την ορθή ερμηνεία δυσνόητων γραφικών χωρίων και καταδικάζει τις αιρετικές ερμηνείες.
Αυτά καλοί μου φίλοι μπόρεσα να συνγκεντρόσω και να σας παρουσιάσω ελπίζοντας ότι κατάφερα και εγώ κάτι με την βοήθεια του Θεού πρώτα από όλα
Ευχαριστώ για την δημοσίευση την διεύθυνσιν σας Χάρης